Funny idiomas, Prikhodko Yana

by Yana Prikhodko

This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Funny idiomas, Prikhodko Yana

  • Joined Apr 2023
  • Published Books 1
Funny idiomas, Prikhodko Yana by Yana Prikhodko - Ourboox.com

Kick the bucket

В прямом переводе — пнуть ведро. А на самом деле это соответствует нашему “сыграть в ящик”, то есть умереть.

The inheritors cant wait for him to kick the bucket. / Наследники ждут не дождутся, когда он в ящик сыграет.

Heart in your mouth

Если в русском языке у сильно напуганного человека душа в пятках, то в английском вот так — сердце во рту. Эта фраза означает крайнюю степень испуга.

My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. / Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится экзамены сдавать.

As cool as a cucumber

Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.

I was sure Id be nervous like hellbut really Im as cool as a cucumber. / Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.

3
Funny idiomas, Prikhodko Yana by Yana Prikhodko - Ourboox.com

Blue in the face

Это очень похоже на наше выражение “(делать что-то) до посинения”.  То есть повторять много-много раз и безрезультатно.

The attorney can talk until hes blue in the facebut he wont convince the judge that this fella is innocent/ Адвокат может говорить до посинения, но не убедит судью, что этот парень невиновен.

A storm in a teacup

У нас есть похожая фраза — “буря в стакане воды” — то есть большой переполох, который подняли вокруг чего-то и близко не заслуживающего такого внимания. То есть проблема сильно преувеличена. Но поскольку англичане — последовательные и фанатичные приверженцы чая, то и буря у них в чайной чашке и никак иначе.

Please don’t listen to Sarah, she’s always making a storm in the teacup. / Пожалуйста, не слушайте Сару. Она вечно устраивает много шума из ничего.

A cast iron stomach

Здесь вполне можно догадаться. Про тех, кто ест самую острую и тяжелую пищу (или просто ест очень много), пьет все подряд и не страдает от нарушений пищеварения, у нас тоже говорят — “железный желудок”. Только у англичан он чугунный.

I think I would be sick if I ate that hot spicy Thai foodbut John seems to have a cast iron stomach. / Думаю, если бы я съел это острое тайское блюдо, мне бы стало плохо. Но у Джона, похоже, железный желудок.

5
Funny idiomas, Prikhodko Yana by Yana Prikhodko - Ourboox.com

Finger licking good

Это тоже просто. Мы ведь точно так же характеризуем что-то очень вкусное: “пальчики оближешь”.

My sister makes the best chowder in Ireland. Its finger licking good! / Моя сестра готовит лучший чаудер в Ирландии. Пальчики оближешь.

All talk (mouth) and no trousers

Взгромоздился на трибуну, а сам без штанов. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Пустозвон.

Politicians are known to be all mouth and no trousers. / Политики известны тем, что много обещают, но ничего не делают.

Hairy at the heel

В английской традиции волосатые пятки у того, кто не заслуживает доверия. По-нашему, держит камень за пазухой. Человек, от которого можно в любой момент ожидать подлости и удара в спину.

To tell you the truth, I don’t trust Mike. I tried to work with him. Hes a bit hairy at the heels. / Честно говоря, я не доверяю Майку. Я пытался работать с ним. Но от него всего можно ожидать.

7
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Ad Remove Ads [X]
Skip to content