Введение
Грамотно отобранные и переведённые на русский язык китайские рассказы обладают большим образовательным потенциалом и могут стать компонентом дидактического материала по русскому языку. Поэтому их изучение становится важным компонентом обучения.
Они станут интересным дополнением учебного процесса.
Китайские сказки, их значение
Отдельно стоит упомянуть китайские сказки, которые являются частью богатой культуры Китая, и их история насчитывает многие века. Они включают в себя объяснения природных явлений, моральные поучения и приключенческие истории. Этот богатый материал нельзя оставлять без внимания, тем более что эти сказки очаровывают читателей и по сей день. Китайские сказки полны мудрости и важных уроков.
“Лиса и ворона”
Одну из китайских сказок предлагаем Вам посмотреть на видео по ссылке.
“Мой учитель каллиграфии”
下周我要坐飞机去日本。下个星期我的老师要在那里参加汉字书法的讲座。我想介绍一下他。
我老师是中国的名人。他的名字叫李文高。他的书法很好。他是文字学大师。他有两个儿子。老大是东京大学的大学生,学文学,他的书法也不错。老二是中学生,书法还不怎么样。没人说他汉字写得好看。不过,他的数学很好。他的爱好是看小人书、小说,日语也说得很好。
在中国,小学生人人都学书法。我的看法是:中国书法好看,但是不好学。
Перевод к рассказу “Мой учитель каллиграфии”
На следующей неделе я полечу на самолете в Японию. На следующей неделе мой учитель будет там принимать участие в лекции по каллиграфии и китайским иероглифам. Мне бы хотелось его представить.
Мой учитель – известный в Китае человек. Его зовут Ли Вэньгао. Он отлично владеет каллиграфией. Он выдающийся учитель иероглифики и истории китайской письменности. У него есть два сына. Старший – студент Токийского университета, он изучает литературу, у него также неплохой уровень в каллиграфии. Второй сын – ученик средней школы, у него с каллиграфией еще не все так хорошо. Никто не говорил ему, что он красиво пишет иероглифы. Однако у него хорошо с математикой. Его хобби – читать иллюстрированные книжки и рассказы, он также хорошо говорит по-японски.
В Китае ученики начальной школы все поголовно изучают каллиграфию. Мой взгляд таков: китайская каллиграфия очень красивая, но ее сложно освоить.

“Планы на лето”
今年八月二十八号我要去中国。先去北京,再去上海。在北京的时候,我想看看我奶奶。我奶奶今年都九十一岁了。她是1928年在香港出生的 。
我很喜欢北京,我打算在北京呆一个星期,我还想去看长城、圆明园、故宫。然后我打算去上海。因为我在上海有很多朋友。我很想我的朋友。他们都是外国人,都是留学生。他们都在上海外语大学学习汉语。他们在那里已经学了两年了。都会说汉语了。可是其中有一个朋友的水平不怎么好。因为他很懒。
在上海的时候,我想请他们一起去饭店吃饭。可是我还不知道去哪家饭店,吃什么。吃中餐还是西餐。一些朋友喜欢吃西餐,一些喜欢吃中餐。我什么都能吃,只是不怎么吃辣的。
Перевод к тексту “Планы на лето”
В этом году 28 августа я собираюсь в Китай. Сначала я приеду в Пекин, а потом еще поеду в Шанхай. Когда буду в Пекине, я хочу навестить мою бабушку. Моей бабушке в этом году уже 91 год. Она родилась в 1928 году в Гонконге.
Мне очень нравится Пекин, я планирую провести неделю в Пекине. Еще я хочу посмотреть на Великую китайскую стену, парк Юаньминъюань, Гугун. Потом я планирую поехать в Шанхай. Так как у меня в Шанхае много друзей. Я очень скучаю по своим друзьям. Они все иностранцы, студенты по обмену. Они изучают китайский язык в Шанхайском университете иностранных языков. Они там уже проучились два года. Все уже умеют говорить по-китайски. Но среди них есть один друг, у него уровень не очень-то хороший. Потому что он ленивый.
Когда я буду в Шанхае, я хочу пригласить их вместе пойти в ресторан покушать. Но я пока не знаю в какой пойти ресторан и что покушать. Кушать китайскую еду или западную. Некоторые друзья любят есть китайскую кухню, некоторые любит западную. Я ем вообще все, только не очень ем острое.

“День Рождения у Сяо-Янь”
昨天是九月二十七日,是星期日。昨天是王小燕的生日。
王小燕是中国人。现在她在莫斯科学习,她是莫斯科大学俄语系的学生,今年二十岁,她属马。王小燕请了很多人庆祝她的生日:刘大卫,娜娜,文修和我,我们都是她的好朋友。
昨天我们在王小燕的宿舍聚了会 。刘大卫和娜娜买了一个大蛋糕和一瓶法国红葡萄酒。王小燕很喜欢吃俄罗斯的蛋糕。我买了一只北京烤鸭,做了寿面。听说中国人生日当天要吃寿面,因为寿面有长寿的意思。我们都祝王小燕生日快乐。寿星先吃了寿面、然后我们一起吃了烤鸭,蛋糕,又喝了红酒。王小燕很高兴,昨天我们也都很高兴。
Перевод к тексту “День Рождения у Сяо-Янь”
Вчера было 27ое сентября, воскресенье. Вчера было день рождения у Ван Сяо-янь.
Ван Сяо-янь – китаянка. Сейчас она учится в Москве, она студентка факультета русского языка в МГУ. В этом году ей 20 лет, а родилась она в год лошади. Ван Сяо-янь пригласила много людей отпраздновать ее день рождения: Лю Давэй, Нана, Вэньсю и меня. Мы все – ее хорошие друзья.
Вчера мы собрались на вечеринку у Ван Сяо-янь в общежитии . Лю Давэй и Нана купили большой торт и бутылку французского красного вина. Ван Сяо-янь очень любит российские торты. Я купил утку по-пекински и приготовил лапшу долголетия. Где-то слышал, что у китайцев принято на день рождения есть лапшу долголетия, так как она эта лапша символизирует долголетие. Мы все поздравили Ван Сяо-янь с днем рождения. Именинница сначала съела лапшу долголетия, потом мы вместе ели утку по-пекински, торт, еще и выпили красного вина. Ван Сяо-янь была очень рада, вчера и нам было очень весело.

“Про Давида”
刘大卫是白俄罗斯人,他不是学生,他是医生。他爸爸、妈妈也是医生。他们都很好,也都很忙。
刘大卫的女朋友叫娜娜。她学习汉语,是语言大学汉语系的学生。娜娜的爸爸是法国人,妈妈是意大利人,他们都不太忙。娜娜的哥哥叫罗曼,他是记者。刘大卫的弟弟是老师,他的中文名字是文修。罗曼和文修是好朋友,他们的爸爸、妈妈也都是好朋友。
Перевод к тексту “Про Давида”
Давид Лю – белорус. Он не студент, он – врач. Его папа и мама тоже врачи. У них у всех все хорошо, и они все заняты.
Девушку Давида Лю зовут Нана. Она изучает китайский язык и является студенткой факультета китайского языка в языковом университете. Папа Наны – француз, а мама – итальянка. Они не очень заняты. Старшего брата Наны зовут Роман. Он – журналист. Младший брат Давида Лю – учитель. Его китайское имя – Вэньсю. Роман и Вэньсю – хорошие друзья. Их папы и мамы тоже все хорошие друзья.

“Ченъюй”
从前,有个人带着一把宝剑坐船。船才开出来,突然听见“扑通”一声,他的剑落到水里去了。
怎么办呢?他想了半天,终于想到了一个办法,他用小刀在船上刻了一个印记,便悠然自得的在船上坐着。
划船的人很着急,对他说:“让我把船停下来,你快跳下去把剑捞起来吧!”
可那个人却指着船说:“到了对岸再说吧,反正我在船上划了一条线,剑是从这儿落下去的,到时候从这里下去找就行啦!”
划船的人说:“你的剑掉进了水里,剑又不会跟着船走,怎么还能在对岸找到呢?”
那个人不听船夫的话,于是,船夫把船划到了对岸。
这时,那个人脱掉衣服,从他划的那条线那里跳了下去,可他捞了很久什么也没捞到。
剑掉进了河里,现在船走了这么远,他是不能从船上的线找到剑的。
刻舟求剑就是从这个故事来的。“舟”是“船”,“求”是“寻找”。有的人办事不管时间地点的变化,始终不肯改变原来的主意,我们就可以说他是刻舟求剑。
Перевод к тексту “Ченъюй”
Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч
Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.
Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.
Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».
Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».
Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»
Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.
К тому времени лодка уже ушла очень далеко от того места, где меч упал в реку. Он никак не мог бы найти меч, ориентируясь на свою отметку на лодке.
Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»

“Обращения в китайском”
我们这里讲的称谓也就是指如何称呼别人。怎样合适地称呼一个中国人对外国人而言可不是一件容易的事儿。假如一个人的名字叫王龙,那么他有可能被称为:王先生、王经理、王同志、老王、小王、小龙、大龙、龙哥、阿龙,等等。在商务场合选择正确、适当的称呼十分重要。初次见面对中国人的称谓可以遵循以下几种方式:
姓+职务:赵经理、赵院长、赵主任、赵厂长等。
姓+专业职务:钱教授、钱医生、钱秘书、钱总(钱总经理)等。
如果对说话对象的职务不太清楚,也可以用以下方法称呼对方:
姓+性别称谓:孙先生、孙太太、孙女士、孙小姐等。
中国人的姓名顺序与西方不同,中国人是姓在前名在后。通常名字的第一个汉字是姓。可是翻译成英文的时候又往往遵循西方习惯,把姓放在名字的后头。前面的例子说的“王龙”就成了“Long Wang(龙王)”。所以最安全的办法是问清楚,礼貌的问法有:“请问,您贵姓 ?” “请问,怎么称呼您?”
另外“同志”跟“小姐”也在某些场合增加了不同的含义,使用时应该谨慎,可以用“先生”,“女士”来代替。
Перевод к тексту “Обращения в китайском”
Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:
Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.
А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.
Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »
Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

“Про утенка и петушка”
有一天,小鸭子与小公鸡一起出去玩,它们走进草堆里。小公鸡找到许多虫子,吃得非常高兴。而小鸭子却捉不到虫子,急得哇哇直叫。小公鸡看见了,一捉到虫子就叫小鸭子来吃。
它们走到小河边,小鸭子说:“公鸡弟弟,我到河里捉鱼给你吃。”小公鸡说:“我也去。” 小鸭子说:“不行,不行,你不会游泳,下去会被淹着的!”小公鸡不信,偷偷地跟在小鸭子后面下了水。
小鸭子正在水里捉鱼,忽然,听见小公鸡在喊救命。于是,它飞快地游到小公鸡身边,让小公鸡坐在自己的背上。小公鸡上了岸,笑着对小鸭子说:“鸭子哥哥,谢谢你。”
Перевод к тексту “Про утенка и петушка”
Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.
Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.
В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

“Какого цвета шляпа?”
几个人坐在一起玩儿游戏:一个身材高大的人被蒙住眼睛坐在中央,他的周围坐着六个人。坐在中央的人挡住了其他人的视线,所有坐在周围的人都不能看到对面的人,但可以看见周围的人。开始的时候,六个人全闭上眼睛,由另外的一个人往这七个人的头上各放一顶帽子。帽子分为四顶蓝色的和三顶红色的。戴好后,大家睁开眼睛,最先猜出自己头上戴什么颜色帽子的人获胜。
游戏开始后,周围的六个人都在深思,这时,中间蒙着眼睛的人说:“我戴的帽子的颜色是蓝色的。”
你知道他是怎么猜出来的吗?
Перевод к тексту “Какого цвета шляпа?”
Несколько человек сидят вместе и играют в игру: один человек крупного телосложения с завязанными глазами сидит по центру, вокруг него сидят 6 человек. Человек, сидящий по центру, перекрывает линию обзора другим людям, все люди вокруг него не могут увидеть человека напротив, но они могут видеть людей вокруг. В начале игры шесть человек все закрывают глаза, а другой еще один человек на голову каждого из них кладет шапку. Шапки делятся на 4 синие и 3 красные. После того, как шапки надеты, все открывают глаза, первый, кто угадает какого цвета на нем шапка, выигрывает.
После того, как игра началась, шесть человек по периферии задумались, в этот момент человек в центре с завязанными глазами говорит: «На мне шапка синего цвета.»
Ты знаешь каким образом он догадался?

“Поход в больницу”
今天早上我很不舒服。头疼,肚子也疼,不想吃早饭。我家里没什么药,所以我决定去看医生。
在去医院的路上,我开始发烧,全身都非常不舒服,走路都困难了。到医院后,我发现,医院里有很多人在排队。我也只好等着。排到我的时候,我已经感觉好一些了,但是肚子还是很疼。
医生说话很温柔,他对我说:“请进,请坐”。然后他问我:“哪里不舒服?”。我就告诉他自己早上全身都非常不舒服,肚子疼,头也疼。听完后,他就说我是感冒了。他还说:“这很普通,不用担心,吃了药,就会好的。”然后他给我开了药片。
Перевод к тексту “Поход в больницу”
Сегодня утром мне было очень плохо. Болела голова, живот тоже разболелся, не хотелось завтракать. У меня дома не было каких-либо лекарств, поэтому я решил пойти на прием к врачу.
По дороге в больницу у меня начался жар, всему телу стало очень плохо, даже идти стало трудно. Когда я добрался до больницы, я обнаружил, что в больнице много людей стоят в очереди. Мне тоже пришлось ждать. Когда дошла до меня очередь, я уже стал себя чуть лучше чувствовать, но живот все еще очень болел.
Врач был очень мягок в разговоре. Он мне сказал: «Проходите, пожалуйста, садитесь.» Потом он спросил меня: «Что вас беспокоит?» Я сказал ему, что с утра у меня все тело сильно болело, живот болел, голова тоже болела. Дослушав, он сказал, что я действительно простудился. Еще он сказал: «Распространенная проблема, не волнуйтесь. Примите лекарство и все будет отлично.» Потом он прописал мне таблетки.

“Про друга-художника”
我的朋友是画家。他和我一样大,都是鸡年生的。他画儿画得很好,也很有学问。他会中文,汉字也认识不少。他的中文是自学的。
有一天,我在西湖看见他正在画画儿。他一边画画儿,一边还说中文。行人看了都说,他画的国画很好看。我的朋友听了说:“哪里,哪里。”我想,中国画儿画得这么好的西方人是不多的。我不知道中国画和西方画有什么不同,只知道在画法上不一样。中国画儿很好看。
几年以前,我在学报上看见过几张他的画儿,都是中国的山水画儿。一张画的是黄河,一张画的是老虎和山。画儿上有他的名字‘道家’两个字。我听说他用‘道家’作他的中国名字。这一点,他和我一样,我们都喜欢道家。
Перевод к тексту “Про друга-художника”
Мой друг – художник. Он со мной одного возраста, оба родились в год петуха. Он хорошо рисует, а еще он очень образованный. Он владеет китайским языком, также знает немало иероглифов. Обучался китайскому языку он сам.
Однажды на озере Сиху я увидел, как он рисует. Он рисовал и одновременно разговаривал на китайском. Прохожие, увидев, все говорили, что его картины гохуа очень красивые. Мой друг, услышав, отвечал: «Ну что вы, совсем нет.» Я думаю, что людей с запада, которые рисовали бы китайские картины так хорошо, не много. Я не знаю в чем разница между китайскими картинами и западными картинами, знаю лишь, что отличаются с точки зрения манеры рисования. Китайская живопись очень красивая.
Несколько лет тому назад я в научном вестнике увидел несколько его картин. Все они были пейзажными (о горах и воде). На одной была нарисована Хуанхэ, на другой – тигр и горы. На картинах было его имя 道家 (Даос) из двух иероглифов. Я слышал, что он в качестве китайского имени использует слово «даос». Здесь мы с ним схожи, нам обоим нравится даосизм.

Список используемых источников:
1. https://www.youtube.com/watch?v=5dObpsuXd9Q
2. https://chineseplus.ru/s-chego-nachat-izuchat-kitayskiy-yazyk
Published: Sep 24, 2022
Latest Revision: Sep 24, 2022
Ourboox Unique Identifier: OB-1372757
Copyright © 2022