by Yana Prikhodko
Copyright © 2023

Kick the bucket
В прямом переводе — пнуть ведро. А на самом деле это соответствует нашему “сыграть в ящик”, то есть умереть.
The inheritors can’t wait for him to kick the bucket. / Наследники ждут не дождутся, когда он в ящик сыграет.
Heart in your mouth
Если в русском языке у сильно напуганного человека душа в пятках, то в английском вот так — сердце во рту. Эта фраза означает крайнюю степень испуга.
My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. / Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится экзамены сдавать.
As cool as a cucumber
Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.
I was sure I’d be nervous like hell, but really I’m as cool as a cucumber. / Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.

Blue in the face
Это очень похоже на наше выражение “(делать что-то) до посинения”. То есть повторять много-много раз и безрезультатно.
The attorney can talk until he’s blue in the face, but he won’t convince the judge that this fella is innocent. / Адвокат может говорить до посинения, но не убедит судью, что этот парень невиновен.
A storm in a teacup
У нас есть похожая фраза — “буря в стакане воды” — то есть большой переполох, который подняли вокруг чего-то и близко не заслуживающего такого внимания. То есть проблема сильно преувеличена. Но поскольку англичане — последовательные и фанатичные приверженцы чая, то и буря у них в чайной чашке и никак иначе.
Please don’t listen to Sarah, she’s always making a storm in the teacup. / Пожалуйста, не слушайте Сару. Она вечно устраивает много шума из ничего.
A cast iron stomach
Здесь вполне можно догадаться. Про тех, кто ест самую острую и тяжелую пищу (или просто ест очень много), пьет все подряд и не страдает от нарушений пищеварения, у нас тоже говорят — “железный желудок”. Только у англичан он чугунный.
I think I would be sick if I ate that hot spicy Thai food, but John seems to have a cast iron stomach. / Думаю, если бы я съел это острое тайское блюдо, мне бы стало плохо. Но у Джона, похоже, железный желудок.

Finger licking good
Это тоже просто. Мы ведь точно так же характеризуем что-то очень вкусное: “пальчики оближешь”.
My sister makes the best chowder in Ireland. It’s finger licking good! / Моя сестра готовит лучший чаудер в Ирландии. Пальчики оближешь.
All talk (mouth) and no trousers
Взгромоздился на трибуну, а сам без штанов. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Пустозвон.
Politicians are known to be all mouth and no trousers. / Политики известны тем, что много обещают, но ничего не делают.
Hairy at the heel
В английской традиции волосатые пятки у того, кто не заслуживает доверия. По-нашему, держит камень за пазухой. Человек, от которого можно в любой момент ожидать подлости и удара в спину.
To tell you the truth, I don’t trust Mike. I tried to work with him. He’s a bit hairy at the heels. / Честно говоря, я не доверяю Майку. Я пытался работать с ним. Но от него всего можно ожидать.
Published: Apr 20, 2023
Latest Revision: Apr 20, 2023
Ourboox Unique Identifier: OB-1443298
Copyright © 2023