русские заимствования в английском языке

by Willouby

This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

русские заимствования в английском языке

  • Joined Feb 2024
  • Published Books 1

16 век:

Arsheen – мера длины, равная 0,71 м;

 

Boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса;

 

Copeck – мелкая монета, сотая доля рубля;

 

Kremlin – городская крепость;

 

Kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов;

 

 

2

Muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин;

 

Rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам;

 

Sevruga – крупная промысловая рыба из семейства осетровых;

 

Tsar – единственный государь, а также титул монарха;

 

Verst – мера длины, равная 1,06 км;

3

17 век:

 

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства;

 

Kibitka – крытая дорожная повозка;

 

Pood – мера веса, равная 16,3 кг;

 

Sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м);

 

4

Sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами;

 

Steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата;

 

Suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех;

 

Telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой;

 

Tsaritsa – жена царя;

5

18 век:

 

Balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой;

 

Isba – деревянный крестьянский дом;

 

Knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний;

6

To knout – бить кнутом;

 

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви;

 

Shuba – верхняя зимняя одежда на меху;

 

Tsarevich – сын царя;

 

Ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона;

 

Yurt – конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири;

7

19 век:

 

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства;

 

ataman – название предводителя в казачьих областях;

 

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде;

 

borsch – суп со свеклой и другими овощами;

 

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета;

 

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии;

8

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха;

 

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года;

 

droshky – легкий экипаж;

 

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку;

 

duma – название государственного учреждения;

 

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием;

9

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят;

 

kasha – кушанье из сваренной крупы;

 

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков;

 

kurgan – холм;

 

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина;

 

pirog – печеное изделие из теста с начинкой;

 

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема;

10

raznochinets – интеллигент, не принадлежавший к дворянству, выходец из других классов, сословий;

 

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями;

 

shchy – суп из капусты;

 

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек;

 

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии;

 

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах;

11

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства;

 

troika – упряжка из трех лошадей;

 

tsarevna – дочь царя;

 

vodka – крепкий алкогольный напиток;

 

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков;

 

zemstvo – местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах;

12

20 век:

 

afganets – горячий сухой южный ветер;

 

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни;

 

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии;

 

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата;

 

babushka – старая женщина либо головной платок, косынка;

13

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист;

 

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями;

 

glasnost – открытость воззрений;

 

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны;

 

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры;

 

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание;

14

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания;

 

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом;

 

kissel – студенистое жидкое кушанье;

 

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»);

 

komsomol – коммунистический союз молодежи;

 

kulturny – воспитанный человек;

 

lunik – космическая ракета, направленная на Луну;

 

15

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне;

 

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии;

 

narod – население государства;

 

nekulturny – невоспитанный человек;

 

niet – no – нет;

 

nitchevo – nothing – ничего;

 

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией;

16

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич;

 

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде;

 

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы;

 

 

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой;

 

podzol – неплодородная серовато-белая почва;

 

17

 

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века;

 

to pogrom – осуществлять погром;

 

Politbureau – название руководящей части КПСС;

 

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения;

 

prisiadka – приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске);

 

proletkult – культура народных масс;

18

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами;

 

residentura – разведка;

 

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства;

 

riza – одежда священника для богослужения;

 

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»);

 

samizdat – самостоятельное издательство;

 

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре;

19

skaz – род народнопоэтического повествования;

 

smetana – молочный продукт из скисших сливок;

 

sobornost – объединение национальной и православной идей;

 

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса;

 

solonchak – почва, содержащая соли;

 

solonetz – почва с большим содержанием натрия;

 

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой;

 

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества;

20

sovkhoz – социалистическое государственное сельскохозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»);

 

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство;

 

starets – уважаемый и почитаемый старик;

 

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам);

 

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР;

21

tovarish – обращение к гражданину СССР;

 

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

 

ukha – суп из свежей рыбы;

 

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы;

 

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель;

 

zek – заключенный;

22

21 век

 

marshrutka – вид общественного транспорта, среднее между автобусом и такси;

 

oligarch – богатый бизнесмен, который приобрел богатство в результате приватизации;

 

shоurma – быстрая уличная еда, смесь мяса, овощей, завернутая в хлебную лепешку

23

Словарь, который поможет носителям русского языка ознакомиться с данными понятиями. Русским, которые не знают о заимствованных словах и их значениях будет проще в ситуации, если англоязычный человек произнесет слово на русском языке. Данный словарь подойдет и для обучения в школе. и для путешествия в другие страны. Удобный и точный.

 

Содержание:

16 век…………………………….стр 2

17 век…………………………….стр 4

18 век…………………………….стр 6

19 век…………………………….стр 7

20 век…………………………….стр 13

21 век…………………………….стр 23

24

Автор: Шевченко Диана Эмильевна

25
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Ad Remove Ads [X]
Skip to content