Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com
I am a poet, writer fiction, photographer and organizational consultant. I am proud to be part of the team leading Ourboox. I love to dance, learn new languages and cultures.
Jan 2014
Member Since
49
Published Books

Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic, and English

by Shulamit Sapir-Nevo

Artwork: Shulamit Sapir Nevo

שולמית ספיר-נבו

شولاميت سپير نْڤُو

Shulamit Sapir-Nevo

 

רגעים של סוכר

لحظات من السكر

Moments of Sugar

 

الترجمة العربية: منشي سپير

Arabic translation: Menashe Sapir

English translation: Mel Rosenberg

 

צילום העטיפה: שולמית ספיר-נבו

עיצוב העטיפה: אסתר בן הרוש

لوحة الغلاف: شُولاَمِيت سپير نْڤُو

تصميم الغلاف: استير بن هاروش

Photos by: Shulamit Sapir-Nevo

Cover design by: Ester Ben Harrouch

1
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

הִנֵּה הָפַכְתִּי

 

הָפַכְתִּי לְהֵיכָל שֶׁל מוּזִיקָה

לְשָׂדֶה שֶׁל  צוּף

לְיַמָּה

לְסוּפָה

לְאָבִיב

אִם תֵּלֵךְ

אֶמּוֹג כְּמוֹ קֶסֶם

בֵּין גַּרְגְּרֵי הַחוֹל.

3

تَحَوُّل

 

تَحَوَّلْتُ إِلَى هَيْكَلٍ مُوسِيقِيٍّ
إِلَى حَقْلٍ مِنْ رَحِيقِ ٱلشَّهْدِ
إِلَى بُحَيْرَةٍ

إِلَى عَاصِفَةٍ
إِلَى فَصْلِ ٱلَّرَبِيعِ
إِنْ تَذْهَبْ عَنِّي
فَأَذُوبُ كَٱلسِّحْرِ

بَيْنَ ذَرَّاتِ ٱلرَّمْلِ.

4

I became

 

I became a music hall

A nectar field

A sea

A storm

Spring

 

If you go

I will magically melt

Into sand.

5
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

שׁוּב הוּא נוֹסֵעַ

 

 

שׁוּב הוּא נוֹסֵעַ

הַכֹּל אָרוּז עֲנִיבָה חֲלִיפָה סַקְסוֹפוֹן

וּמִלִּים שֶׁלֹּא נֶאֶמְרוּ

אַהֲבָה שֶׁאֵינָהּ מַצְלִיחָה לִפְרֹשׁ

מְקֻפֶּלֶת

כְּמוֹ עֻבָּר

אֲפִלּוּ שֶׁתַּמּוּ יַרְחֵי לִדְתָּהּ.

 

יֵשׁ לוֹ אֶת לוֹנְדוֹן, מִלָּאנוֹ

וְאֶת קָפֶה אָרוֹמָה

שָׁם הוּא לוֹגֵם

אֶת הָאֹשֶׁר

טִפּוֹת

מַשְׁאִיר בְּיָדִי שׁוֹשַׁנָּה צְהֻבָּה

רַק קְצָת מְבַקֵּשׁ

וְנוֹסֵעַ.

7

يُسَافِرُ مَرَّةً أُخْرَى

 

يُسَافِرُ مَرَّةً أُخْرَى
كُلُّ شَيْءٍ مَرْزُومٌ، رَبْطَةُ ٱلْعُنْقِ ٱلْبَدْلَةُ ٱلسَّكْسُفُون
وَكَلِمَاتٌ لَمْ تُقَلْ   
حُبٌّ لَمْ يُفْلِحْ فِي بَسْطِ جَنَاحِهِ
مَطْوِيٌّ كَمَا ٱلْجَنِينِ
بِٱلرَّغْمِ مِنِ ٱنْتِهَاءِ أَشْهُرِ ٱلْحَمْلِ

لَدَيْهِ لَنْدَن، مِيلاَنو
وَمَقْهَى أَرُومَا
هُنَاكَ يَرْتَشِفُ قَطَرَاتِ ٱلسَّعَادَةِ
يَتْرُكُ بِيَدِي وَرْدَةً صَفْرَاءَ
يَطْلُبُ ٱلْقَلِيلَ فَقَطْ
وَيُسَافِرُ.

8

בְּשֶׁפֶךְ הַמַּיִם

 

בְּשֶׁפֶךְ הַמַּיִם שֶׁל הַכְּרַךְ הַמְּעֻשָּׁן

דַּקָּה אַחַר שְׁקִיעָה

כָּל עֵינָיו בְּרֶשֶׁת דַּיָּגִים

אֲשֶׁר פָּרַשְׂתִּי

לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ אוֹמֵר לִי

אַהֲבָה

וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא הָיְתָה

אֶנְקַת שְׁחָפִים עַל הַמַּיִם

רַק מוֹטוֹת בַּרְזֶל חָלוּד סָבִיב

לֹא הָיָה מָקוֹם יָפֶה יוֹתֵר מֵהָרֶגַע

שֶׁקּוֹלוֹ עָבַר בִּשְׂעָרִי.

9

فِي مَصَبِّ ٱلْمَاءِ

 

فِي مَصَبِّ ٱلْمَاءِ بِٱلْمَدِينَةِ ٱلْكُبْرَى ٱلْمُدَخَّنَةِ
لَحْظَةً بَعْدَ ٱلْغُرُوبِ
دَنَتْ عُيُونُهُ فِي شَبَكَةِ سَمَكٍ
 بَسَطْتُهَا أَمَامَهُ
كَيْ أَسْمَعَهُ يَقُولُ لِي كَلِمَةَ حُبٍّ
لَمْ تَتَصَاعَدْ أَنَّاتُ ٱلنَّوارِسِ عَلَى صَفْحَةِ ٱلْمَاءِ
تُحِيطُ بِهِ قُضْبَانٌ حَدِيدِيَّةٌ صَدِئَةٌ فَقَطْ
لَمْ يَكُنْ مَكَانٌ أَكْثَرُ جَمَالاً
مِنْ لَحْظَةِ عُبُورِ صَوْتِهِ ثَنَايَا شَعْرِي.

10

Delta

 

Where the smoky city empties its waters

A moment after dusk

All his eyes are on the fish net

I have cast

To hear him tell me

Love

And even though

There was no cry of gulls

Upon the water,

Only rusty steel beams round,

There was no fairer place

Than the moment

His voice ran through my hair. 

11
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

אִם לֹא תַּגִּיד לִי      

 

אִם לֹא תַּגִּיד לִי לִרְקֹד

לֹא אֶפְרֹשׂ צֶבַע

לֹא אֲפַזֵּר זָהָב

בְּתוֹךְ קוֹנְכִיָּה אֶצְלֹל

כִּפְנִינָה לְבָנָה

שֶׁאִבְּדָה אֶת קוֹלָהּ

בַּיָּם.

 

אַךְ

אִם תַּעֲלֶה אוֹתִי שׁוּב

וְתִלְכֹּד אוֹתִי בְּרֶשֶׁת שֶׁל אוֹר

וְתַגִּיד לִי לִרְקֹד

בִּשְׁבִילְךָ

אֶעֱלֶה

וְאֶרְקֹד לְךָ

עַד כְּלוֹת

הַמַּיִם

מֵעָלַי.

13

إِذَا لَمْ تَدْعُنِي

 

إِذَا لَمْ تَدْعُنِي لِلرَّقْصِ
لَنْ أَنْثُرَ لَوْناً
لَنْ أتَبَعْثَرَ ذَهَباً
فَأَغُوصُ دَاخِلَ صَدَفَةٍ
كَمَا لُؤْلُؤَةٍ بَيْضَاءَ

فَقَدَتْ صَوْتَهَا فِي ٱلْبَحْرِ
وَلٰكِنْ

لَوْ رَفَعْتَنِي ثَانِيَةً
وَٱصْطَدْتَنِِي بِشَبَكَةٍ مِنْ نُورٍ
وَدَعَوْتَنِي أَنْ أَرْقُصَ لَكَ
أَرْتَفِعْ
وَأَرْقُصْ لَكَ
حَتَّى يَتَلاَشَى ٱلْمَاءُ
عَنِّي.

14

If you don’t ask me* 

 

If you don’t ask me to dance
I won’t show my colors
I won’t sprinkle gold

I will plunge,
In a shell –
A white pearl
Who has lost her voice
At sea.

But
If you trap me
In your net of light
And ask me to dance for you 
I will rise
And dance
Till there is no water
Above.

 *Picture by Alice Sapir

15
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

אַחֲרֵי הַגֶּשֶׁם

 

גַּם שָׁם יָרַד גֶּשֶׁם

וְשָׂדוֹת שֶׁל חַמָּנִיּוֹת

הִתְחַלְּפוּ לְכֻתְנָה לְבָנָה

גַּם כָּאן יָרַד גֶּשֶׁם                          

וַאֲנִי,

לְמָה הִתְחַלַּפְתִּי  

אַחֲרֵי שֶׁהָיִיתִי כֻּתְנָה רַכָּה מְמוֹלֶלֶת

בְּיַם אֶצְבְּעוֹתֶיךָ

אַחֲרֵי שֶׁהָיִיתִי גַּרְעִינִים צוֹחֲקִים. 

17

بَعْدَ ٱلْمَطَرِ

 

هُناكَ أَيْضًا هَطَلَ ٱلْمَطَرُ
وَحُقُولُ عَبَّادِ ٱلشَّمْسِ
تَبَدَّلَتْ بِٱلْقُطْنِ ٱلأَبْيَضِ
وَهُنَا أَيْضًا هَطَلَ ٱلْمَطَرُ
أَمَّا أَنَا
فَبِأَيِّ شَيْءٍ تَبَدَّلْتُ?
بَعْدَ أَنْ كُنْتُ قُطْناً نَاعِمًا يَذُوبُ
في بَحْرِ أَصَابِعِكَ
بَعْدَ أَنْ كُنْتُ بُذُوراً ضَاحِكَةً.

18

After the rain

 

The rain fell there as well,

Sunflowery fields

Becoming cotton white.

The rain fell here as well and I,

What have I become,

After I was cotton

Softly rolled between your sea of fingers,

After I was laughing seeds.

19
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

אַתָּה

 

אַתָּה הַמַּנְגִּינָה

אֲנִי מִלִּים

אַתָּה הַצִּפּוֹרִים

אֲנִי הָעֵץ

אַתָּה הַיָּם

אֲנִי הַסְּעָרָה

אַתָּה הַלַּיְלָה הַמֵּצִיף אֶלֶף כּוֹכָבִים

בְּמַעֲמַקֵּי גּוּפִי

אֲנִי יָרֵחַ מִשְׁתָּאֶה בְּחַלּוֹנְךָ.

21

أَنْتَ

 

أَنْتَ ٱللَّحْنُ
أَنا ٱلْكَلِمَاتُ
أَنْتَ ٱلْعَصَافِيرُ
أَنا ٱلْشَجَرَةُ
أَنْتَ ٱلْبَحْرُ
أَنا ٱلْعَاصِفَة ُ
أَنْتَ ٱللَّيْلُ ٱلَّذِي يَغْمُرُ أَلْفَ كَوْكَبٍ
في أَعْماقِ جَسَدِي
أَنَا ٱلْقَمَرُ ٱلْمُنْبَهِرُ أَمَامَ شُبَّاكِكَ.

22

תַּחֲנוֹת

 

נָסַעְתִּי עִם הָרַכֶּבֶת

עוֹבֶרֶת אִתָּהּ                    

אֶת תַּחֲנַת הַגֶּשֶׁם

אֶת תַּחֲנַת הַחוֹל

אֶת תַּחֲנַת הַיָּם

                       

וּבְתַחֲנַת הַלֵּב

יָרַדְתִּי מֵהַפַּסִּים.

23

مَحَطَّات

 

سَافَرْتُ مَعَ ٱلْقِطارِ
مَرَرْتُ وَإِيَّاهُ
مَحَطَّةَ ٱلْمَطَرِ
مَحَطَّةَ ٱلرَّمْلِ
مَحطَّة َٱلْبَحْرِ
وَعِنْدَ مَحَطَّةِ ٱلْقَلْبِ
ٱنْزَلَقْتُ عَنْ خَطِّ ٱلسِّكَّةِ ٱلْحَدِيدِيَّةِ.

24

Stations

 

I took the train.

We passed the rain station

The sand station

The sea station

But at the station

Of the heart

I got derailed.

25
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

חֻבּ אֵיה / הָאַהֲבָה מַהִי

 

פַּעַם אוּם כֻּלְתוּם הָיְתָה שָׁרָה

עַד שֶׁהָיִיתָ רוֹאֶה 

אֶת פְּעִימוֹת

הַלֵּב

וְהַדְּמָעוֹת

הָיוּ מְצִיפוֹת אֶת הַגּוּף

 

הָאַהֲבָה מַהִי

זוֹ שֶׁאַתָּה מְדַבֵּר עָלֶיהָ

זוֹ שֶׁאַתָּה לֹא יוֹדֵעַ-

מִדְבָּר שֶׁל כְּאֵב

וּרְסִיסֵי אֹשֶׁר

חוֹמְקִים.

27

What is love?  – Hob Eh حب ايه

 

What is this love? That you are talking about.

Do you know what is the meaning of love

There is a whole world between you and love

A world That you can’t reach even in your imagination.

 

But for me, love is an issue completely deferent ,

It is a thing more precious than my life

And than your beauty…

Where are you, and where is love…

If you could only love for two days

You would turn to be an angel.

28

حُبّ إِيه

 

ذَاتَ مَرَّةٍ غَنَّتْ أُمّ كُلْثُوم وَشَدَتْ
إِلَى أَنْ رَأَيْتَ
نَبَضَاتِ

ٱلْقَلْبِ
وَٱلدُّمُوعُ
تَغْمُرُ ٱلْجَسَدَ

“حُبّ إِيه
الّي انْتَ جاي تقول عليه”
هُوَ ٱلْحُبُّ ٱلَّذِي لَمْ تَعْرِفْهُ
هُوَ صَحْرَاءُ ٱلأَلَمِ
وَشَذَرَاتُ ٱلسَّعَادةِ
تَنَقَّلَتْ شَارِدَةً.

29
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

שִׂיחוֹת עִם הַגֶּשֶׁם

 

הָלַכְתִּי לִפְגֹּשׁ אֶת הַגֶּשֶׁם

הוּא אָמַר לִי שֶׁהוּא יִהְיֶה רָטֹב

שֶׁהוּא לֹא יוֹדֵעַ מָתַי יָבוֹא

וְאִם בִּכְלָל

אוּלַי יִתְחַשֵּׁק לוֹ לָרֶדֶת בַּאֲלַכְסוֹן

וְשֶׁהוּא לֹא מַבְטִיחַ דָּבָר.

 

אָמַרְתִּי לוֹ

תָּבוֹא סְעָרָה

תָּבוֹא טִפּוֹת,

תָּבוֹא מָטָר,

תָּבוֹא מָחָר.

31

دَرْدَشََاتٌ مَعَ ٱلْمَطَرِ


ذَهَبْتُ لأَلْتَقِيَ مَعَ الْمَطَرِ
قَالَ لِي إِنَّهُ سيَكُونُ رَطِباً
وَإِنَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَوْعِدَ مَجِيئِهِ
وإِنْ كَانَ سَيَأْتِي فِعْلاً
فَلَعَلَّهُ يَرْغَبُ أَنْ يَهْطِلَ مَائِلاً
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَعِدْ شَيْئاً.

قُلْتُ لَهُ
تَأْتِي عَاصِفَةً
تَأْتِي قَطَرَاتٍ
تَأْتِي مَطَراً

تَأْتِي غَدًا

فٱلْمُهِمُّ أَنْ تَأْتِيَ.

32

סִימָנֵי דֶּרֶךְ

 

חִכִּיתִי לְךָ

אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא יָדַעְתִּי בְּאֵיזוֹ שָׁנָה קָבַעְנוּ פְּגִישָׁה

הָיִיתִי צִפּוֹר מְנַתֶּרֶת,

הָיִיתִי פַּרְפַּר מְפָאֵר אֶת צְבָעָיו

אֲפִלּוּ הָיִיתִי לְדָג בֵּין כּוֹכְבֵי הַמַּיִם

אִם עָבַרְתָּ לְיַד הָיִיתָ רוֹאֶה

אֶת הָאוֹר

אֶת הַצֶּבַע

אֶת הַמַּיִם

שֶׁהִשַּׁלְתִּי מֵעָלַי,

וְהִשְׁאַרְתִּי לְךָ כְּסִימָנֵי דֶּרֶךְ.

33

عَلاَمَاتُ ٱلطَّرِيقِ

 

إِنْتَظَرْتُكَ
حَتَّى لَوْ لَمْ أَعْرِفْ بِأَيَّةِ سَنَةٍ حَدَّدْنَا مَوْعِداً
كُنْتُ عَصْفُوراً يُنَطْنِطُ
كُنْتُ فَرَاشَةً تَتَحَلَّى بِأَلْوَانِهَا
حَتَّى لَوْ كُنْتُ سَمَكَةً بَيْنَ كَوَاكَبِ ٱلْمَاءِ
لَوْ عَبَرْتَ بِٱلْقُرْبِ لَرَأَيْتَ
ٱلنُّورَ
ٱللَّوْنَ
ٱلْمَاءَ
ٱلَّتِي خَلَعْتُهَا عَنِّي
وَتَرَكْتُهَا لَكَ عَلاَمَاتٍ عَلَى ٱلطَّرِيقِ.

34

Trailposts

 

I waited for you

Without knowing the year we agreed to meet

I was a skipping bird

A butterfly flouting its colors

I was even a goldfish among the sea stars

If you passed by you would have seen the

Light

Color

Water

That I shed off

Leaving you as trailposts.

35
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

כְּשֶׁאֲנִי  מַשְׁאִירָה

 

רַק כְּשֶׁאֲנִי  מַשְׁאִירָה

אֶת  הַלֵּב מְפַרְפֵּר

וְלֹא מְנַסָּה                              

לָלֶכֶת                        

הוּא מִסְתַּכֵּל וְאוֹמֵר לִי שִׁירָה

וּבְעֵינָיו עוֹלֶה מַבָּט רַךְ,

לִשְׁנִיָּה

הוּא מַרְשֶׁה לִי לִרְאוֹת

אֶת הָאוֹר

וַאֲנִי מַרְשָׁה לוֹ

לִרְאוֹת

אֶת הַגֶּשֶׁם.

37

عِنْدَمَا أُبْقِي


عِنْدَمَا أُبْقِي
ٱلْقَلْبَ مُتَشَنِّجًا
دُونَ أَنْ أُحَاوِلَ
ٱلذِّهَابَ
يَنْظُرُ إلَيَّ وَيَقُولُ شِعْراً
وَتَتَصَاعَدُ مِنْ عُيُونِهِ نَظْرَةٌ رَقِيقَةٌ
لِثَانِيَةٍ
يُتِيحُ لِي أَنْ أَرَى
ٱلنُّورَ
فَأُتِيحُ لَهُ
أَنْ يَنْظُرَ
ٱلْمَطَرَ.

38

הוּא יִרְקֹד אִתִּי

 

הוּא יִרְקֹד אִתִּי הָעֶרֶב

וַאֲנִי אֶשְׁכַּח

מֻתָּר לִי לִהְיוֹת סִינְדְּרֶלָה

עַל אִי קָטָן

מֻתָּר לִי לִקְטֹף חִיּוּךְ

מִפָּנָיו שֶׁל יָרֵחַ

וּלְרַחֵף יְחֵפָה

וְיָפָה.

39

إِنَّهُ يَرْقُصُ مَعِي

 

إِنَّهُ يَرْقُصُ مَعِي فِي هٰذَا ٱلْمَسَاءِ

وَأَنَا أَنْسَى
يَحِقُ لِي أَنْ أَكُونَ سَنْدريلا

فَوْقَ جَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ
يَحِقُ لِي أَنْ أَقْطِفَ بَسْمَةً

 مِنْ وَجْهِ ٱلْبَدْرِ
وَأُرَفْرِفُ حَافِيَةً

وَجَمِيلَةً.

40

Dance with me

         

Dance with me tonight

And I will forget

I might be Cinderella

On a little island

I might pick a smile

From the face of the moon

And float barefoot

And beautiful.

41
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

רַק אִשָּׁה

 

סוּזַאן מַרְאָה לִי אֶת סֵפֶר שִׁירֶיהָ

מְקֻשַּׁט אוֹתִיּוֹת עַרְבִיּוֹת

הִיא קוֹרֵאת לִי שִׁיר אַהֲבָה וּמְתַרְגֶּמֶת

לַמְרוֹת שֶׁהָאַהֲבָה הִיא הַשָּׂפָה הַיְּחִידָה שֶׁלֹּא צְרִיכָה תַּרְגּוּם

דַּי לִי בְּעֵינֶיהָ

בְּקוֹלָהּ הַנִּרְגָּשׁ

בַּנִּיד שֶׁל יָדֶיהָ.

 

כְּשֶׁאֵשֵׁב עִם סוּזַאן עַל הַכַּרְמֶל

נִרְאֶה  אֶגְלֵי דְּמָעוֹת

צוֹלְלִים כְּדָגִים אִלְּמִים

עַד שֶׁיַּעֲלוּ  פִּרְחֵי  לֵב סְגֻלִּים

שֶׁכַּמָּה שֶׁיָּפָה פְּרִיחָתָם כָּךְ הִיא כּוֹאֶבֶת

וְאֵין לָהּ תְּשׁוּבָה              

רַק אִשָּׁה רַק אִשָּׁה תָּבִין.

43

إِلاَّ ٱمْرَأَة ٌ                                        

 

تُرِينَي سُوزَان كِتابَ شِعْرِهَا
مُنَمَّقًا بِأَحْرُفٍ عَرَبِيَّةٍ

تَقْرَأُ لِي قَصِيدَةَ حُبٍّ وَتُتَرْجِمُهَا

بِٱلرَّغْمِ مِنْ أَنَّ ٱلْحُبَّ هُوَ ٱللُّغَةُ ٱلوَحِيدَةُ ٱلَّتِي لاَ تَحْتَاجُ  تَرْجَمَةً
تَكْفِينِي عَيْنَاهَا

صَوْتُهَا ٱلْعَاطِفِيُّ
وَحَرَكَةٌ ناعِمَةٌ بِيَدَيْهَا.

 

عِنْدَمَا أَجْلِسُ مَعَ سُوزَان عَلَى الْكَرْمِل

نَرَى قَطَرَاتِ ٱلدُّمُوعِ
تَغُوصُ كَأسْمَاكٍ وَاجِمَةٍ

إِلَى أَنْ تَعْلُوَ مِنَ ٱلْقَلْبِ وُرُودٌ بَنَفْسَجِيَّةٌ
وَعَلَى قَدْرِ جَمَالِ ٱزْدِهَارِهَا

يَكُونُ مِقْدَارَ أَلَمِهَا

لَيْسَ فِي حَوْزَتِهَا جَوَابٌ

إِذْ لاَ تَفْهَمُ رَدَّهَا

 إلاَّ ٱمْرَأَةٌ فَقَطْ.

44

שׁוּב בַּקָּפֶה

 

שׁוּב בַּקָּפֶה

מַבִּיטָה בְּקַרְקָעִית הַסֵּפֶל

אוּלַי

יַעֲלוּ בַּשְּׁלוּלִית הַשְּׁחֹרָה

רִגְעֵי הַסֻּכָּר.

45

مَرَّةً أُخْرَى فِي ٱلْقَهْوَةِ   

                   

مَرَّةً أُخْرَى فِي ٱلْقَهْوَةِ

أَتَطَلَّعُ فِي قَرَارَةِ ٱلْفِنْجَانِ

رُبَّمَا

تَرْتَفِعُ بِٱلْمَنْقَعِ ٱلأَسْوَدِ

ذَرَّاتُ ٱلسُّكَّرِ.

46

Once more* 

 

Once more in the café,

Staring at the bottom of the cup

Perhaps the dregs will conjure up

Moments of sugar.

47
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

בְּבִקְתָּה סִינִית


מָה אִכְפַּת לִי עַכְשָׁו כְּשֶׁאֲנִי יְחֵפָה בִּשְׂדוֹת אֹרֶז
וּבַלַּיְלָה, בְּבִקְתַּת קַשׁ סְמוּכָה,

רוּחַ פּוֹרֶטֶת בִּקְנֵי בַּמְבּוּק
וּמִטַּת הָעֵץ חוֹרֶקֶת אַהֲבָה
עַכְשָׁו כְּשֶׁהוּא בָּא אֶל חַדְרִי
מָה אִכְפַּת לִי לִהְיוֹת מְלֻכְסֶנֶת עֵינַיִם

וּבִקְצוֹת עֵינַי תְּלוּיוֹת
דְּמָעוֹת שֶׁל אֹשֶׁר

שֶׁאֵין לָהֶן מָקוֹם בְּעֵינַיִם עֲגֻלּוֹת.

49

فِي كُوخٍ صِينِيٍّ

 

مَاذَا يَهُمُّنِي ٱلآنَ وَأَنَا حَافِيَةٌ فِي حُقُولِ ٱلأَرْزِ

وَبِٱللَّيْلِ فِي كُوخِ قَشٍّ قَرِيبٍ

رِيَاحٌ تَلْعَبُ بِقَصَبِ ٱلْخَيْزَرَانِ

وَسَرِيرُ ٱلْخَشَبِ  يَهْتَزُّ مِنَ ٱلْحُبِّ

مَاذَا يَهُمُّنِي أَنْ أَكُونَ مُنْحَرِفَةَ ٱلْعُيُونِ

وَبِزَوَايَا عَيْنَيَّ مُعَلَّقَةٌ

دُمُوعُ ٱلسَّعَادَةِ

ٱلَّتِي لَهَا مَكَانٌ فِي ٱلْعُيُونِ ٱلْمُسْتَدِيرَةِ.

50

הַלַּיְלָה

 

הַלַּיְלָה

הַיָּם עָצַם אֶת עֵינָיו

וּשְׁחָפִים רְעֵבִים לִקְּקוּ

אֶת פָּנָיו

הִבְטַחְתָּ כְּשֶׁאָקוּם בַּבֹּקֶר

אֶמְצָא אוֹתְךָ לְיָדִי

אֲפִלּוּ שֶׁשָּׂבַעְתָּ.

51

أَللَّيْل

 

أَللَّيْلَ

يُغْمِضُ ﭐلْبَحْرُ عَيْنَيْهِ

وَﭐلنَّوَارِسُ ﭐلْجَائِعَةُ تَلْحَسُ صَفْحَةَ ﭐلْمَاءِ

أَكَّدْتَ لِي أَنْ أَجِدَكَ بِجَانِبِي

صَبَاحاً

حَتَّى وَلَوِ ﭐكْتَفَيْتَ. 

52

תודות

תודה למנשה ספיר שמסירותו, בקיאותו ואהבתו לשפה ולשירה הערבית

באו לידי ביטוי בתרגומים המרגשים, ונוסף על היותו אביה של שולמית היה גם אב לספר הזה.

תודה למל רוזנברג, על התרגומים מהלב מהשפה העברית לשפה האנגלית.

וכן על הרעיון להוציא ספר זה בשלוש שפות.

תודה לד”ר מחמוד עבאסי, הסופר ואיש הרוח, שבאדיבותו הרבה העניק לנו מזמנו,

מבקיאותו ומניסיונו העשיר בשירה הערבית ובשירה העברית.

הערותיו והארותיו האירו לנו את הדרך.

תודה לשופטת בדימוס הדסה אחיטוב-הרטמן, שליוותה את תהליך הוצאת הספר בתבונה ובעצה טובה.

53

شكر وتقدير

شكرا للسيد منشي سپير على اخلاصه وخبرته في الترجمة, وبالاضافة الى كونه الاب لشولاميت هو ايضا ابا لهذا الكتاب.

 

شكرا للكاتب الدكتور محمود عباسي الذي منحنا بلطفه الكبير الكثير من وقته وخبرته ومن تجاربه الغزيرة في الشعر العربي والعبري والذي نور لنا الطريق بملاحظاته القيمة.

 

شكرا للقاضية المتقاعدة هداسا احيطوف-هرطمان التي رافقت الكتاب من بدايته الى نهايته بحكمة.

54

Thanks to Mr. Menashe Sapir whose devotion,

his knowledge and love of the Arabic language are reflected in his translations of those poems from Hebrew to Arabic. And in addition to being Shulamit’s father he is also the father to this book.

 

Thanks to Mel Rosenberg for translation the poems from Hebrew to English, with care and love. And for his great idea to publish this book in three languages.

 

Thanks to Dr. Mahmoud Abbas, writer and intellectual, for his time, efforts, and his tremendous experience in Arabic and Hebrew poetry. His great Comments lighted our way

 

Thanks to retired judge Hadassah Achituv-Hartman, who accompanied the process of publication the book with her wisdom and good advice.

55
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

שולמית ספיר-נבו

 

פרסמה חמישה ספרי שירה, רומן פרוזה בעברית.
ספר תרגומים משיריה ראה אור באנגלית.

דלתי לאורח אפתח (1977)  

אורות חניה (1986)

שפת השוקולד (1994)

זכה במענק יצירה מטעם האגודה לעידוד      

המחקר, הספרות והאמנות אח”י

(The water man (1994 ספר תרגומים משיריה באנגלית, תרגם מל רוזנברג.

קצת ממה שאסור (2000)

איש ספטמבר , רומן פרוזה (2003)

שיר-יוני לטרון -Doves of Latrunשירה ופרוזה בעברית ובאנגלית.

תרגום מל רוזנברג (2006)

 

שיריה התפרסמו בכתבי עת ספרותיים, בעיתונים ובאסופות.

קבלה פרס אח”י על הישגיה בתחום השירה.

חברה באיגוד הכללי של סופרים בישראל.

57

شُولاَمِيت سپير نْڤُو         

صدرت لشولاميت خمس مجموعات شعرية ورواية نثرية بالعبرية ومجموعة مترجمة الى الانجليزية ومجموعة شعرية ونثرية بالعبرية والانكليزية:

بابي مفتوح للضيوف (1977) اضواء المواقف (1986),لغة الشوكولاتة (1994), رجل الماء -مجموعة بالانكليزية مترجمة (1994), قليل من المحظور (2000), رجل ايلول – رواية نثرية (2003), انشودة “حمام اللطرون” بالعبرية والانكليزية (2006).

 

نشرت شولاميت قصائدها في المجلات الادبية والصحف والملاحق والنشرات الاخرى.

 

حازت على منحة الابداع من جمعية دعم الابحاث والادب والفنون آحي.

 

منحت جائزة احي على انجازاتها بالشعر.

 

عضو في المنظمة العامة للادباء في اسرائيل.

58

Shulamit Sapir- Nevo

Shulamit Sapir-nevo has published five books of poetry in Hebrew, a novel, and a book of poems in English.

“I will open my doors to the way” (Arazim Publishing).

“Parking Liights” (Maariv Publications).

“Chocolate talk” (Ramot-Tel Aviv University Publications).

“The Water Man” (Ramot-Tel Aviv University Publications).

a book of poems translated to English by Mel Rosenberg.

“A bit of the Forbidden” (Ramot-Tel Aviv University).

“The September Man” (Visart Publishing); a novel.

“Doves of Latrun” (Shiryon Publishing,).

“Reading in the Coffee” (Tzivonim Publishing).

* Sulamit’s poems have been published in Literary supplements, literary magazines and poetry collections.

* She received awards of creativity and for her achievements in poetry, She is a member of the “Israeli Writers society”.

59
Artwork from the book - Moments of sweet poems in Hebrew, Arabic,  and English by Shulamit Sapir-Nevo - Illustrated by Shulamit Sapir Nevo  - Ourboox.com

To our wonderful community of readers:

The author has made this book available to you free of charge. We'd be really grateful if you'd consider one of the following:


  • Donating a dollar to the author

  • If you enjoyed the book, leave a like!

  • Write a few words of encouragement in the comments section below

  • Share it with your friends, you can use this shortlink:

Thanks for your generosity!
Mel, Ran, Shuli and the Ourboox team

This free digital picture e-book was brought to you by

Ourboox.com

Create your own free book



Ourboox is the world's simplest free platform for creating, sharing and promoting digital picture e-books.

Join us now and make your books come true.

COMMENTS 0

Leave a Reply